实,在老舍赴美前一年,他的代表作《骆驼祥子》已翻译成英文,由雷诺希区柯克公司(Reynal Hitchcock Co.)在美国出版,被选为“每月畅销书”。老舍虽在国内穷困不堪,但在美国已经有了很高的声望。 《骆驼祥子》的翻译者是伊凡金(Evan King),原名罗伯特S.沃德(Robert S.Ward),曾在美国驻华领事馆工作。他在翻译过程中,却违背了老舍的意图,把悲剧的结尾改成了大团圆,祥子和小福子都活了下来。翻译者还杜撰了一些新的情节,在小说结尾,临刑的清华女生,一路高呼着“出版自由”、“打倒秘密警察”、“反对奸诈政客出卖正义”、“驱除政府腐败”和“言论自由”等口号。在这部盗译的《骆驼
04-17 23:58
0人推荐
0人转推